« Tu riras au dernier jour »
ותשחק ליום האחרון
יום אחד ישבתי בסלון,
והבת הקטנה שלי באה אליי וביקשה שנדבר.
בכיתה היו מי שצחקו עליה
על הדרך שבה היא בוחרת להתלבש בצניעות,
על הבחירה האמיצה שלה לעבוד את השם.
אמרתי לה שיש מי שצוחקים בהתחלה,
ויש מי שצוחקים בסוף.
ביצירה הזו בחרתי בשלושת המילים ותשחק ליום האחרון,
ושילבתי את מערת המכפלה
מקום הקבורה של אבות ואמהות,
שהחיים שלהם לא היו קלים,
אבל כמה השמחה שלהם היום עצומה
שזכו שיצא מהם עם ישראל.
גם בגאולה נאמר: "אז ימלא שחוק פינו"
יום אחד נביט אחורה,
ונגלה שצוחק באמת מי שנשאר נאמן לדרך האמת עד הסוף.
Tu riras au dernier jour
Un jour, j’étais assis dans le salon.
Ma fille cadette est venue me voir et m’a demandé de parler.
À l’école, certains se moquaient d’elle :
de sa façon de s’habiller avec pudeur,
de son choix courageux de servir Dieu.
Je lui ai dit qu’il y a ceux qui rient au début,
et ceux qui rient à la fin.
Dans cette œuvre, j’ai choisi les trois mots
« Ve-tish’hak le-yom ha-a’haron »
et j’y ai associé la grotte de Ma’hpéla,
lieu de sépulture des patriarches et des matriarches.
Leurs vies n’ont pas été simples,
mais quelle joie immense aujourd’hui :
avoir mérité que le peuple d’Israël descende d’eux.
Même dans la délivrance, il est dit :
« Alors notre bouche sera remplie de rire ».
Un jour, nous regarderons en arrière
et comprendrons que celui qui rit vraiment
est celui qui est resté fidèle
au chemin de vérité jusqu’au bout.